jump to navigation

CLR Book Club – Week 4 September 20, 2016

Posted by WorldbyStorm in Uncategorized.
trackback

Am I wrong to think a consensus has emerged for Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain. English translations available?

Would it be okay then to have the runner up which appears to be Geoff Eley’s work as suggested by lcox and seconded by GW as the second volume?

Finally BenMadigan noted that as this would be online we wouldn’t have the meet IRL aspect. Well, perhaps we could closer in to Christmas, some evening, at least for those in Dublin?

Comments»

1. benmadigan - September 20, 2016

never read this book – willing to give it a go. Is that the one where the dead and buried in the churchyard spring back to life to continue bad-mouthing friends and neighbours?
any links for a download of English translation?

Like

Gewerkschaftler - September 20, 2016

There’s this translation and this.

Must order me a copy.

Like

Gewerkschaftler - September 20, 2016

Think I’ll go for the Titley translation – the following of Irish grammatical forms in the other seems a bit stagey and academic. But that’s a matter of taste, I suppose.

Like

2. benmadigan - September 20, 2016

thanks for the info Gewerkschaftler but
I was asking about a freely available download. I think this point is important if we want to include as many people in discussions as possible, particularly if this book club initiative takes off.
If we don’t – then I’ll say no more .
I agree translations are a tricky issue and can understand why you think ” the following of Irish grammatical forms in the other seems a bit stagey and academic”.
This type of translation (from whatever language into whatever second language) risks alienating some readers – as indeed appears to have happened with you.

Like

3. Éilis Ryan - September 20, 2016

How doesthe book club work precisely?

Like

WorldbyStorm - September 20, 2016

Excellent question. It has yet to be determined!

Like

Joe - September 21, 2016

It’s simple. We all read the book and exchange views on it. I posit that elements of it prove that Ó Cadhain was leaning towards a two-nationist take on the national question. Roddy disagrees. And so on and on.

Like

sonofstan - September 21, 2016

So we don’t just read the book, we re-enact it?

Like

Joe - September 21, 2016

I know that me and Roddy might like to see each other six feet under but….

Look, if the trip to Berlin falls through, maybe Magherafelt?

Like

Gewerkschaftler - September 21, 2016

That made me laugh out load SoS.

Ten shilling graves for Joe & Roddy. Next to each other.

Like

4. Joe - September 21, 2016

I went into An Siopa Leabhar on Harcourt St. Had a look at the original Cré na Cille and the Titley translation The Dirty Dust. Bought the translation. Twenty euros. It’s a start in anyway. I’ll keep yis posted if I actually start reading the thing.

Like

5. Joe - September 21, 2016

I’ve had some coffee so careful now.
Seeing as we’ve got a CLR Book Club and there does be the odd CLR gathering in Dublin, what about, in the medium term like, a CLR Road Trip?
I nominate a visit to comrade Gewerkschaftler in Berlin as the first destination. An extended weekend in 2017. What say yis?

Like

LeftAtTheCross - September 21, 2016

I’m on for that Joe, provided there is beer involved also. And cycling.

Like

Gewerkschaftler - September 21, 2016

You’d all be welcome, and the cycling is particularly good in Brandenburg – cycle tracks and all that.

Like

sonofstan - September 21, 2016

Excellent idea. I haven’t been to Berlin since there were two of them. Although after my disappointing showing last Christmas, I wouldn’t be relying on me.

Like

6. Gewerkschaftler - September 21, 2016

My Titley translation is ‘on the way’ – but how would ‘an Interlude’ per week seem as a not-to-strenuous pace?

Starting in a couple of weeks?

Like

Gewerkschaftler - September 21, 2016

All the above of course subject to the anarcho-vagueist not-so-hasty-now sort-of decision process of the collective will.

Like

7. ar scáth a chéile - September 22, 2016

At the risk of annoying Paui Willlams (an sclaibéara)….an bhful aon duine dibh chun an bunleagan a léamh ?

And for those choosing which English version to read here’s a link to some of the curses in Irish with the two different translations

http://tuairisc.ie/lui-fada-gan-faoilte-air-deich-gcinn-de-na-mallachtai-agus-maslai-is-fearr-o-cre-na-cille/

Gnáthchló = aistriúchán Mhic Con Iomaire/Robinson

Cló Iodálach = aistriúchán Titley

Like

Joe - September 22, 2016

Bainfidh mé triail as an bunleagan más féidir liom lámh a chur air i leabharlann m’athar. Ach is cinnte nach léifidh mé ina iomlán é – bheinn ag cuardach san fhoclóir go Lá an Luain, déarfainn.

Like

8. ar scáth a chéile - September 22, 2016

Bain a Joe mar tabharfaidh sé spreagadh dom duine eile bheith dá leámh. Dodhéanta bheith ag cuardach gach focal san fhoclóir Tumfaidh mé isteach agus ar aghaidh leis an sruth liom, leagan Titley in aice láimh má bhim i bponc.

Like

Joe - September 22, 2016

Righteo a mhic. Giorraíonn beirt bóthar!

Like

9. Joe - September 23, 2016

Leave a comment